издательский дом

События

21.02.2015

Новости проекта ВОЕММ

Новости проекта ВОЕММ

Полтора года в нашем издательстве продолжается работа над сложным проектом ВОЕММ – переводом на русский язык книги “Boatowner’s Mechanical and Electrical Manual”, которую яхтсмены по всему миру называют «Библией Калдера».

Секрет такой популярности «Руководства по электрической и механической системам яхты» Найджела Калдера - в его уникальной наглядности и простоте использования. Автор сумел изложить сложный технический материал настолько доступно, что независимо от уровня подготовки, имея на борту эту книгу, каждый сможет самостоятельно локализовать и устранить проблему в любом узле основных систем своей яхты во время плавания посреди океана.

До недавнего времени правом издавать и переиздавать Руководство обладали только два самых крупных в мире тематических издательства: AdlardColesNautical и InternationalMarineMcGraw-HillEducationProfessional. Всем остальным автор отказывал в предоставлении таких прав. Исключение было сделано лишь для Издательского Дома МОЯ ПЛАНЕТА. «Слух о профессионализме вашей команды достиг берегов Нового Света», - сказал Найджел Калдер и впервые дал согласие на перевод своего более чем 800-страничного фолианта.

Григорий Шмерлинг Алексей Пашкевич Юрий Харагезов

Над проектом работает дружный коллектив специалистов, в создании которого принимал непосредственное участие и сам автор книги, просматривая и отбирая резюме кандидатов, проверяя тестовые работы. В процессе конкурсного тестирования важно было найти не только переводчиков с богатым опытом технического перевода и научных редакторов с корабельным техническим образованием, но и отобрать среди них тех специалистов, у кого есть практический яхтенный опыт. Так, для работы над переводом электрической части книги был утвержден московский переводчик Григорий Шмерлинг, а перевод механической части был доверен Алексею Пашкевичу, который сейчас живет и работает в Канаде. Перед переводческим коллективом стояла нелегкая задача не только точно перевести, но и максимально сохранить авторский стиль передачи сложного технического текста в легкой для понимания форме.

Перевод специальных текстов – сложный процесс. Сначала переводчик знакомится с текстом, прочитывая главу, выписывает термины и ключевые слова, прорабатывает этот материал и лишь потом приступает непосредственно к переводу. По завершении первичный перевод на несколько дней откладывают. Это делается для того, чтобы при повторном прочтении переводчик мог воспринимать русский текст независимо от конструкций оригинального текста, которые застряли у него в голове, и внести необходимую правку. После этого текст передается научному редактору.

Научное редактирование - это комплексный процесс проверки, тестирования и согласования, в который вместе с научным редактором вовлечены и переводчик и автор. Найджел Калдер активно участвует в работе с текстом, консультируя переводчиков и редакторов по всем возникающим вопросам. Он неоднократно выражал свое восхищение качеством работы команды «русского проекта ВОЕММ», был потрясен, когда Григорий Владимирович в процессе перевода выловил ошибку в английском тексте уже дважды переизданного оригинала!!

Найджел Калдер Сын Калдера Пол Найджел Калдер с семьей

На данном этапе проекта ВОЕММ выполнено 50% перевода механической части книги, полностью завершены перевод и научное редактирование электрической части. Главы Руководства, посвященные обслуживанию и ремонту электрических судовых систем, редактировал радиофизик и яхтсмен с многолетним стажем из Ростова-на-Дону Юрий Харагезов. После согласования и внесения корректорской правки текст попадает к верстальщику.

Работа верстальщика в этом проекте тоже непроста. Дело в том, что при переводе на русский язык объем текста увеличивается минимум на 20%, и просто механически заменить английский текст на русский при верстке страниц не получается. Кроме того, неотъемлемой и очень важной частью более чем восьмисот страниц этого практического руководства являются сложные иллюстрации: различные схемы, графики, таблицы, пояснительные рисунки и фотографии с надписями. Широкое поле для нашего бессменного дизайнера страниц Константина Беляева продемонстрировать свой профессионализм. Сверстанные страницы текста по главам еще раз отправляются на сверку переводчикам. До конца февраля будет полностью закончена верстка электрической части, а это восемь первых глав книги.

После того как будут сверстаны все 18 глав, книгу отправят переводчикам и научным редакторам для контрольного прочтения. И только потом уже согласованный и утвержденный макет книги отправят в типографию. Книга будет издана в твердом переплете, для удобства читателей в ней будет ляссе и широкие поля для рабочих заметок. Выход первого русского тиража Руководства запланирован на лето 2015 года.

_______________________________________________________________________________________
Работа над проектом ВОЕММ ведется в рамках договора с McGraw-HillGlobalEducationHoldings, LLC – медиахолдингом, занимающимся образовательной деятельностью, телевещанием, оказанием финансовых и бизнес-услуг, и занимающим третье место в мире по масштабам издательской деятельности.