Коллектив
ЧЕЧЁХИН Павел Владимирович
Родился 7 ноября 1947 года. Моряк в третьем поколении.
В 1971 году окончил судоводительский факультет Дальневосточного высшего инженерного морского училища имени адм. Г.И. Невельского во Владивостоке, получив специальность инженера-судоводителя.
В 1983 году окончил факультет международных экономических организаций Всесоюзной академии внешней торговли в Москве, получив специальность экономиста в области международных экономических отношений со знанием иностранных языков.
Язык: Английский
Специализация: все аспекты международного торгового судоходства
международные отношения
транспортное законодательство
коммерческое и любительское рыболовство
Общий опыт работы
02/1998-07/2005 – Атташе по морскому судоходству при Посольстве РФ в США,
г. Вашингтон.
03/1995-12/1998 – начальник Отдела морской интеграции Департамента
судоходной политики Министерства транспорта РФ, г. Москва.
12/1984-03/1995 – эксперт по морскому транспорту Отдела транспорта, связи и
туризма Экономической комиссии ООН для Африки,
г. Аддис-Абеба, Эфиопия.
05/1983-12/1984 – старший эксперт Отдела международных морских
экономических организаций Управления внешних связей Министерства
морского флота СССР, г. Москва.
07/1976-09/1981 – Капитан судов загранплавания Дальневосточного морского
пароходства, г. Владивосток.
03/1971-07/1976 – Помощник капитана на судах загранплавания
Дальневосточного морского пароходства, г. Владивосток.
Примечания:
Работа с английским языком была повседневной и обязательной на всех вышеперечисленных должностях, в частности:
На судах загранплавания: Работа с грузовыми документами, чартерами и коносаментами, переписка и общение с судовыми агентами, грузоотправителями и грузополучателями, морскими и портовыми властями.
На государственной службе: изучение и перевод иностранного транспортного законодательства, анализ иностранных публикаций в области транспорта, подготовка протокольной документации для переговоров в составе государственных делегаций на встречах в России и за границей, переписка с иностранными партнерами, подготовка и выступления с докладами и лекциями на симпозиумах, семинарах, конференциях и двусторонних встречах, устный перевод на встречах руководства с иностранными партнерами.
В системе ООН: вся работа велась только на английском языке, в том числе, подготовка публикаций, докладов, лекций и исследований в области международных морских отношений, состояния и перспектив развития транспорта, транспортного законодательства африканских стран; организация и проведение встреч, семинаров и симпозиумов; переписка и встречи с родственными международными и национальными организациями, устный перевод на встречах с российскими партнерами, ведение специализированных проектов для африканских стран в области транспорта, в т.ч. трубопроводного.
Посольство РФ в США: перевод, анализ и оценка законодательства США в области международных отношений, транспорта, безопасности мореплавания, охраны судоходства, защиты от терроризма; подготовка документов и участие в организованных американской стороной курсах повышения квалификации для российских судоходных и портовых предприятий, семинарах по организации малых предприятий на транспорте, ознакомительных поездках российских специалистов по США для обмена опытом работы на транспорте; устный перевод, ведение протокольной документации и подготовка заключительных меморандумов, соглашений и деклараций на ежегодных двусторонних встречах Российско-Американской Комиссии по морскому транспорту.