издательский дом

Коллектив

ЧЕЧЁХИН Павел Владимирович

ЧЕЧЁХИН Павел Владимирович

Родился 7 ноября 1947 года. Моряк в третьем поколении.

В 1971 году окончил судоводительский факультет Дальневосточного высшего инженерного морского училища имени  адм.  Г.И. Невельского во Владивостоке, получив специальность инженера-судоводителя.

В 1983 году окончил факультет международных экономических организаций Всесоюзной академии внешней торговли в Москве, получив специальность экономиста в области международных экономических отношений со знанием иностранных языков.

Язык:                       Английский

Специализация:   все аспекты международного торгового судоходства 

                                международные отношения

                                транспортное законодательство 

                                коммерческое и любительское рыболовство

Общий опыт работы     

02/1998-07/2005  – Атташе по морскому судоходству при Посольстве РФ в США,

                                г. Вашингтон.

03/1995-12/1998 – начальник Отдела морской интеграции Департамента 

                                судоходной политики  Министерства транспорта РФ, г. Москва.

12/1984-03/1995 – эксперт по морскому транспорту Отдела транспорта, связи и 

                               туризма Экономической комиссии ООН для Африки,

                               г. Аддис-Абеба, Эфиопия.

05/1983-12/1984 – старший эксперт Отдела международных морских 

                               экономических организаций Управления внешних связей Министерства 

                               морского флота СССР, г. Москва.

07/1976-09/1981 – Капитан судов загранплавания Дальневосточного морского 

                               пароходства, г. Владивосток.

03/1971-07/1976 – Помощник капитана на судах загранплавания 

                               Дальневосточного морского пароходства, г. Владивосток.

Примечания:

Работа с английским языком была повседневной и обязательной на всех вышеперечисленных должностях, в частности:

На судах загранплавания: Работа с грузовыми документами, чартерами и коносаментами, переписка и общение с судовыми агентами, грузоотправителями и грузополучателями, морскими и портовыми властями.

На государственной службе: изучение и перевод иностранного транспортного законодательства, анализ иностранных публикаций в области транспорта, подготовка протокольной документации для    переговоров   в    составе   государственных   делегаций на встречах в России и за границей, переписка с иностранными партнерами, подготовка и выступления с докладами и лекциями на симпозиумах, семинарах, конференциях и двусторонних встречах, устный перевод на встречах руководства с иностранными партнерами.

В системе ООН: вся работа велась только на английском языке, в том числе, подготовка публикаций, докладов, лекций и исследований в области международных морских отношений, состояния и перспектив развития транспорта,  транспортного законодательства африканских стран; организация  и проведение встреч, семинаров и симпозиумов; переписка и встречи с родственными международными и национальными организациями, устный перевод на встречах с российскими партнерами, ведение специализированных проектов для африканских стран в области транспорта, в т.ч. трубопроводного.

Посольство РФ в США: перевод, анализ и оценка законодательства США в области международных отношений, транспорта, безопасности мореплавания, охраны судоходства, защиты от терроризма; подготовка документов и участие в организованных американской стороной курсах повышения квалификации для российских судоходных и портовых предприятий, семинарах по организации малых предприятий на транспорте, ознакомительных поездках российских специалистов по США для обмена опытом работы на транспорте; устный перевод, ведение протокольной документации и подготовка заключительных меморандумов, соглашений и деклараций на ежегодных двусторонних встречах Российско-Американской Комиссии по морскому транспорту.